Frases Comunes En Inglés, Amplia Tu Vocabulario Y Tu Aprendizaje.

Cuando hablamos de frases comunes en inglés, te estamos dando a entender el equivalente a ciertos refranes que se utilizan de igual forma en español. Amplia tu vocabulario y aprovecha comienza a practicar el idioma.

El primero es a “la cama no te irás sin saber una cosa más en inglés”  es “Learn something new everyday”. En algunas ocasiones, se utiliza con el sujeto al principio: You learn something new everyday.

Qué tiene como principal significadoLearn something new everyday” / A la cama no te irás sin saber una cosa más en inglés. La traducción de la expresión inglesa, es aprender algo nuevo cada día learn something new everyday y también todos los días aprendes algo  /you learn something new everyday.

La principal diferencia entre las dos opciones que te estamos enseñando, es que la primera tiene carácter genérico, pudiéndose utilizar como una especie de lema propio o como una frase hecha para indicar un consejo /advice  o una realidad de la vida.

La segunda, por otro lado, es más común escucharla por boca de quien ya ha aprendido algo, dando de esta forma comprender que se acaba de adquirir y sumar un conocimiento nuevo o que le ha sorprendido revelar algo.

 

Frases Comunes En Inglés, Amplia Tu Vocabulario Y Tu Aprendizaje.

Te sugerimos leer: Cuentos Para Dormir En Inglés, Aprendizaje Significativo.

Índice De Contenidos

    Frases Comunes En Inglés, Conoce Que Significan.

    A continuación te daremos a conocer el origen de algunas de las frases comunes

    ¿Cuál es el origen de “Learn something new everyday”? / A la cama no te irás sin saber una cosa más en inglés.

    La frase learn something new everyday, junto a su pareja en el idioma en español, se trata de una de esas expresiones de origen muy popular cuyo comienzo se desconoce realmente.

    Frente a la ausencia de ciertas fuentes que nos expliquen el principal motivo de la aparición de esta expresión tan popular, hemos hecho una pequeña investigación histórica con el fin principal de arrojar algo de luz sobre acerca de este misterio, al mismo tiempo de que abre tu aprendizaje.

    La búsqueda del discernimiento, la preocupación por el saber, es casi tan antigua como la propia humanidad. Pero si un pueblo se definió por hacer arte de esa exploración de la mente fueron los sumerios y los babilonios.

    Su principal especialidad, que era la astronomía, se sigue manteniendo en nuestros tiempos ya que su legado sigue manteniéndose vigente en la actualidad. Si deseas conocer un ejemplo de esto, ellos son la principal razón por lo cual una hora tiene 60 minutos y un minuto, 60 segundos.

    Sin embargo, la enorme mayoría del saber popular se deriva de la religión. Si alguien desea saber el porqué de algo, la principal respuesta era el nombre de un dios. Entonces, es aquí donde aparecieron los griegos.

     El intercambio cultural, lo cual en el idioma inglés es tan utilizado con todos sus vecinos genera que, en el siglo VI aC, ciertas personas como Tales de Mileto, comiencen a preguntarse el origen de las cosas / arché. Su gran amor por el conocimiento genera la palabra filósofo y un cambio de mentalidad religiosa por científica, con su propia epistemología.

    Pero es en el siguiente siglo cuando emerge la figura del fundador del pensamiento occidental, de esta forma hablamos de un filósofo moral que se encargó de transmitir sus enseñanzas de forma oral, sin dejar nada por escrito.

    El principal nombre de esta persona seguro que ya lo conoces y es el filósofo Sócrates. Este es el principal motivo por el cual conocemos acerca de su método de racionamiento y obtención del conocimiento se lo debemos a uno de sus discípulos.

    Cuyo nombre tampoco le es desconocido a nadie como lo es Platón. ¿Y en qué consistía su método?, pues en descartar hipótesis mediante el uso del diálogo. En su Apología 21d, Platón imputa la siguiente frase a su maestro: “Yo ni sé ni pienso que sé nada”.

    A continuación y de forma posterior, el latín la adaptaría como nihil scio nisi sciam nihil, esto quiere decir que no sé nada a menos que no sepa nada, que terminaría por convertirse en la famosa máxima de Sólo sé que no sé nada.

    Esta clase de mentalidad nos indica la gran importancia del conocimiento en la antigüedad pero, también, el concepto de que el aprendizaje es constante y diario en la vida.

    La filosofía griega se encarga de animar a descubrir y a aprender, cosas nuevas a través del uso del diálogo y del estudio, sentando los fundamentos del pensamiento científico moderno.

    La postura de forma conservadora del vivir con lo que se conoce supone un inmovilización del saber, por lo que las personas fomentarían entre ellas el espíritu curioso a través de expresiones propias como las que tenemos en español e inglés.

    Frases parecidas a “Learn something new everyday” / A la cama no te irás sin saber una cosa más.

    •  .-Everyday is a school day. / Todos los días es un día escolar
    • .-Never stop learning. /  Nunca dejes de aprender
    • .-The wisest mind has something yet to learn. / La mente más sabia aún tiene algo que aprender.
    • .-I know that I know nothing. / Sé que no sé nada.

     Ejemplos de uso A la cama no te irás sin saber una cosa más en inglés para practicar en inglés.

     Dos amigos hablando/ Two friends talking

    • .-What are you doing? / ¿Qué estás haciendo?
    • .-I’m reading a book about chemistry. / Estoy leyendo un libro sobre química
    • .-Chemistry? I didn’t know you were interested in that subject. /.- ¿Química? No sabía que estabas interesado en ese tema
    • .-Well, you know the old saying: learn something new everyday. / Bueno, ya conoces el viejo dicho: aprende algo nuevo todos los días.
    • .The older I am, the more I realise I’m learning something everyday. / Cuanto mayor soy, más me doy cuenta de que estoy aprendiendo algo todos los días.

     Dos amigas hablando/  Two friends talking

    • .-Have you heard that Mary is getting divorced? / ¿Has oído que Mary se va a divorciar?
    • .-Oh my God! What happened? / ¡Ay Dios mío! ¿Qué sucedió?
    • .-Her husband had been cheating on her for the past two years. /  Su esposo la había estado engañando durante los últimos dos años.
    • .-David? But he seemed to be the honest type. I’m shocked! You learn something new everyday. / ¿David? Pero parecía ser del tipo honesto. ¡Estoy en shock! Tú aprendes algo nuevo cada día

     A grandes males, grandes remedios en inglés.

    El equivalente a nuestro refrán en español que habla de A grandes males, grandes remedios en inglés es “Desperate diseases must have desperate cures”. En algunas ocasiones podemos encontrar esta misma expresión con remedies en lugar de cures.

    ¿Cuál es el significado principal de la Desperate diseases must have desperate cures” / A grandes males, grandes remedios.

    Los ingleses hablan acerca de que las enfermedades desesperadas deben tener curas desesperadas para expresar dos cosas:

    • .-Que en circunstancias que son extremas solo podremos responder con operaciones radicales.
    • .-Que cuando te consigues frente a un problema que excede tus posibilidades, recurres a cosas que, por lo general, jamás harías.

     Origen de la frase “Desperate diseases must have desperate cures”  /A grandes males, grandes remedios.

    El origen de esta frases comunes en inglés, es la misma tanto para el español como para este idioma, un aforismo de Hipócrates: “ad extremos morbos, extrema remedia exquisite óptima

    El nombre de Hipócrates seguro que como la primera frase nos suena a todos. Pero, ¿quién era este hombre? Se trata de un médico de origen griego 460 aC -370 aC, considerado como el padre de la medicina, junto a Galeno.

    Se supone que uno de sus principales legados fue el de redactar un documento ético y deontológico para guiar el comportamiento de todos los médicos, conocido como juramento hipocrático, el cual se supone se debe cumplir.

    Hipócrates fue un hombre que dedicó toda su vida al estudio de la medicina, escribiendo varios tratados. Pero serían sus aforismos, según la Rae es la máxima o sentencia que se propone como pauta en alguna ciencia o arte.

    Lo que finalmente llegara al público general, como el citado y otros realmente ingeniosos: “La fiebre de la enfermedad la provoca el cuerpo propio. La del amor, el cuerpo de otro”, “Si no puedes hacer el bien, por lo menos no hagas el daño” o “El vino ahoga todas las penas”.

    El aforismo que nos ha dejado esta expresión, lo conseguimos de igual forma en una cita latina: “extremis malis, extrema remedia” y en un adagio, sentencia breve y, la gran mayoría de las veces, moral –RAE, de Erasmo de Róterdam: “malo nodo, malus quaerendus cuneus” que, traducido, significa para un nudo duro hay que buscar una herramienta dura.

     La forma en inglesa de decir A grandes males, grandes remedios en inglés se popularizó a través de Shakespeare: “Diseases desperate grown by desperate appliance are reliev’d or not at all” (Hamlet IV, III, 9).

    Probablemente nos consigamos con el Bardo en otra entrada de esta sección de frases comunes y refranes, pues a él le debemos una buena parte del repertorio expresivo inglés. La estructura del refrán, poco a poco, se fue adaptando a la actual.

    En cuanto a la forma en el idioma español, podemos comprobar que ha respetado el aforismo del médico griego, adaptándola a la estructura tradicional del refranero español, como hemos visto en la entrada anterior.

     Expresiones parecidas a Desperate diseases must have desperate cures / Expresiones parecidas a Enfermedades desesperadas deben tener curas desesperadas.

    • .-Drastic times call for drastic measures. / Tiempos drásticos necesitan medidas drásticas.
    • .-Think outside the box / Pensar fuera de la caja.
    • .-Fly by the seat of your pants (con el sentido de improvisar una solución)/ Vuela por el asiento de tus pantalones.
    • .-Go the extra mile / Hacer un esfuerzo adicional.
    • .- Last resort (con el sentido de que no hay más opciones disponibles) / Último recurso.
    • .-There’s a remedy for everything except death. / Hay un remedio para todo excepto para la muerte.

     Ejemplos de uso A grandes males, grandes remedios en inglés.

     Dos amigos hablando por teléfono / Two friends talking on the phone

    • .-Hey, could you meet me in the evening? I’ve just been fired. / Oye, ¿podrías reunirte conmigo por la noche? Me acaban de despedir.
    • .-Of course! And cheer up. Do you remember you were always complaining about not having time to travel? Now you can do it. / ¡Por supuesto! Y anímate. ¿Recuerda que siempre se quejaba de no tener tiempo para viajar? Ahora puedes hacerlo
    • .-You’re right. Desperate diseases must have desperate cures. /.-Estás bien. Las enfermedades desesperadas deben tener curas desesperadas.
    • .- After a considerable investment, the team found itself at the bottom of the league, playing badly and lacking confidence. / - Después de una inversión considerable, el equipo se encontró en la parte inferior de la liga, jugando mal y falto de confianza.
    • .-Desperate diseases must have desperate cures, or so the manager thought, and took the players to a spiritual retreat.  /.-Las enfermedades desesperadas deben tener curas desesperadas, o eso pensaba el entrenador, y llevó a los jugadores a un retiro espiritual.
    • .-We don’t know what happened there but they seemed to have improved their performance and managed to avoid relegation with five matches pending. / -No sabemos qué pasó allí pero parece que han mejorado su rendimiento y han logrado evitar el descenso con cinco partidos pendientes.
    • .-Mary couldn’t have been more unfortunate this year. Her personal life collapsed after January and she’s been going down that path since. / Mary no pudo haber sido más desafortunada este año. Su vida personal se derrumbó después de enero y ha ido por ese camino desde entonces.
    • Until she realised that desperate diseases must have desperate remedies and decided to move abroad. I talked to her two days ago and she is a new woman now. I’m so glad she made that decision. / Hasta que se dio cuenta de que las enfermedades desesperadas debían tener remedios desesperados y decidió mudarse al extranjero. Hablé con ella hace dos días y ahora es una mujer nueva. Estoy muy contento de que haya tomado esa decisión.

     Una pareja hablando en su casa/  A couple talking at home.

    • .-Oh, no!/ .-Oh no!
    • .-What’s wrong, love? / ¿Qué pasa, amor?
    • .-I put the turkey in the oven two hours ago but I forgot to turn it on! Our guests will be here in thirty minutes and the dinner is ruined! /.- ¡Metí el pavo al horno hace dos horas pero olvidé prenderlo! ¡Nuestros invitados estarán aquí en treinta minutos y la cena está arruinada!
    • .-Ok. Desperate diseases must have desperate cures. I’ll go to the supermarket to get something precooked and heat it up fast before they arrive. /.-OK. Las enfermedades desesperadas deben tener curas desesperadas. Iré al supermercado a comprar algo precocido y lo calentaré rápido antes de que llegue.

    Te puede gustar leer: 5 Canciones De Mariah Carey En Inglés Para San Valentín.

    ►TE PUEDE INTERESAR...

    Deja un comentario

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

    Go up

    Utilizo cookies propias, de análisis y de terceros para mejorar la experiencia de navegación por mi web. Y en algunos artículos, para mostrarte publicidad relacionada con tus preferencias según el análisis de tu navegación. Pero solo es para seguir ofreciéndote contenido de calidad en el blog de manera totalmente gratuita. Puedes informarte más profundamente sobre qué cookies estoy utilizando y desactivarlas si quieres (algo que agradecería que no hicieras) Más información