Fábulas en Inglés, una Alternativa de Aprendizaje
Las fábulas en Inglés son unos relatos cortos que incluyen una moraleja o enseñanza para el niño, por lo tanto, son perfectas y excelentes para hablar con tus hijos acerca de los valores, las lecciones de la vida y la moral.
Estas historias han pasado de generación en generación hasta llegar hasta nuestros días, donde siguen brindando importantes lecciones acerca de la naturaleza, el amor, la amistad, la bondad o la vida.
Los cuentos cortos con moraleja encierran grandes lecciones filosóficas pero están contadas de una manera tan sencilla que los niños, los más pequeños puedan llegar a comprenderlas de manera perfecta.
Y, si además de todos estos valores, te presentamos las fábulas en inglés para niños, añadimos un aprendizaje más: el del vocabulario en inglés, un idioma que tus hijos han de aprender y necesitarán en su futuro laboral.
Te sugerimos leer: 7 Canciones Para Navidad En Inglés, Letras De Villancicos Para Niños.
-
Fábulas En Inglés, Una Alternativa De Aprendizaje.
- 1. The dove and the ant / In English.
- La paloma y la hormiga/ En español.
- 2. The Wolf in Lamb´s Skin/ En Inglés.
- El lobo en la piel de las ovejas/ En español
- Diccionario de la fábula The Wolf in Lamb's Skin
- 3. The Milkmaid and her Pail./ En Inglés.
- La lecherita y su cubo/ En español.
- 4. The Ant and the Grasshopper/ En Inglés.
- La hormiga y el saltamontes/ En español.
Fábulas En Inglés, Una Alternativa De Aprendizaje.
A continuación te enseñaremos una lista de fábulas para leer con tus niños y con tus estudiantes.
1. The dove and the ant / In English.
El relato en español se llama "La paloma y la hormiga", es una de las fábulas con moraleja más conocidos, más utilizadas y más usadas en el mundo entero. Es una historia muy breve que nos transmite un importante valor: la bondad hacia los demás.
The dove and the ant, es un estupendo recurso para que los niños aprendan nuevo vocabulario en inglés, mientras aprenden sobre el valor de ser amable con los demás y ayudar a quien lo necesita.
A dove saw an ant fall into a brook. The Ant struggled in vain to reach the bank, and in pity, the dove dropped a blade of straw close beside it. Clinging to the straw like a shipwrecked sailor to a broken spar, the Ant floated safely to shore.
Soon after, the ant saw a man getting ready to kill the dove with a stone. But just as he cast the stone, the ant stung him in the heel, so that the pain made him miss his aim, and the startled dove flew to safety in a distant wood.
Moral of the fable: a kindness is never wasted.
END
La paloma y la hormiga/ En español.
Una paloma vio una hormiga caer en un arroyo. La hormiga luchó en vano por llegar a la orilla y, compadecida, la paloma dejó caer una brizna de paja junto a ella. Aferrada a la paja como un marinero naufragado en un mástil roto, la hormiga flotó a salvo a la orilla.
Poco después, la hormiga vio a un hombre preparándose para matar a la paloma con una piedra. Pero justo cuando arrojó la piedra, la hormiga lo picó en el talón, de modo que el dolor le hizo perder su puntería, y la paloma sobresaltada voló a un lugar seguro en un bosque lejano.
Moraleja de la fábula: la bondad nunca se desperdicia.
FIN
2. The Wolf in Lamb´s Skin/ En Inglés.
Te presentamos este cuento en inglés para que tus hijos aprendan jugando, se trata de una fábula, es decir, un relato corto en el que los protagonistas con animales con cualidades humanas y, del que se puede extraer una enseñanza conocida como moraleja.
Esta fábula en inglés Lobo con piel de cordero / The Wolf in Lamb´s Skin es perfecta para los niños que están comenzando a aprender inglés ya que se trata de un cuento muy corto.
Hemos señalado en el texto varias palabras en negrita, son las palabras que pueden entrañar alguna dificultad a los niños que están aprendiendo inglés. Más abajo encontrarás, no solo el diccionario de estas palabras, sino además la fábula traducida al español para que puedas trabajar con tus hijos o tus alumnos el aprendizaje del idioma.
One day a wolf thought about changing his appearance to get food easily. He put himself in a sheep's skin and went to graze with the flock confusing the shepherd totally.
With the sunset, he was brought with all the flock to a confinement and the door was locked. But at night, the shepherd went to look for his meat provision for the next day. He took the wolf thinking he was a lamb and sacrificed him instantly.
END
El lobo en la piel de las ovejas/ En español
Un día, un lobo pensó en cambiar su apariencia para obtener comida fácilmente. Se puso en piel de oveja y fue a pastar con el rebaño confundiendo totalmente al pastor.
Con la puesta de sol, fue llevado con todo el rebaño a encerrarse y la puerta fue cerrada. Pero por la noche, el pastor fue a buscar su provisión de carne para el día siguiente. Tomó al lobo pensando que era un cordero y lo sacrificó al instante.
Moraleja de la fábula: De esta fábula en inglés se pueden extraer dos moralejas:
Por un lado, que no hay que fiarse de las apariencias, es decir, hay que hacer caso al refrán que dice "las apariencias engañan" y, por otro lado, que no es correcto intentar engañar a los demás para obtener un beneficio propio ya que, es posible que se vuelva contra ti.
FIN
Diccionario de la fábula The Wolf in Lamb's Skin
Graze: pastar./ The cow is gracing now/ La vaca esta pastando ahora.
Flock: rebaño./ The flock is at the mountain/ El rebaño esta en la montaña.
Shepherd: pastor./ The shepherd is still a little boy/ El pastor aún es un muchacho pequeño,
Sunset: puesta de sol./ Do you like the sunset?/ A ti te gusta la puesta del sol?
3. The Milkmaid and her Pail./ En Inglés.
Te presentamos en inglés este cuento tradicional para que tus hijos aprendan idiomas y mucho vocabulario mientras a través de su lectura están jugando.
Once there was a young milkmaid who was going to the market carrying a jug of milk. While walking, she thought about all the things she would do with the money she would get for selling her milk.
“When they pay me,” she said to herself, “I'll buy some chickens. The chickens will lay a lot of eggs which I will sell at the market. With the money I make from the eggs I will buy myself a dress and very elegant shoes. Then I will go to the fair and since I will look so beautiful, all the boys will want to come and talk to me.”
Thinking of everything she would do with the money from selling her milk, the maid soon became distracted and tripped on a stone. Her jug broke, spilling all the milk. With the jug broken, so too were her dreams of the chickens and eggs, the dress and shoes.
Moral: Do not count your chickens before they are hatched.
La lecherita y su cubo/ En español.
Había una vez una niña que vivía con sus padres en una granja. Era una buena chica que ayudaba en las tareas de la casa y se ocupaba de colaborar en el cuidado de los animales.
Un día, su madre le dijo:
– Hija mía, esta mañana las vacas han dado mucha leche y yo no me encuentro muy bien. Tengo fiebre y no me apetece salir de casa. Ya eres mayorcita, así que hoy irás tú a vender la leche al mercado ¿Crees que podrás hacerlo?
La niña, que era muy servicial y responsable, contestó a su mamá: – Claro, mamita, yo iré para que tú descanses. La buena mujer, viendo que su hija era tan dispuesta, le dio un beso en la mejilla y le prometió que todo el dinero que recaudara sería para ella.
¡Qué contenta se puso! Cogió el cántaro lleno de leche recién ordeñada y salió de la granja tomando el camino más corto hacia el pueblo. Iba a paso ligero y su mente no dejaba de trabajar. No hacía más que darle vueltas a cómo invertiría las monedas que iba a conseguir con la venta de la leche.
– ¡Ya sé lo que haré! – se decía a sí misma – Con las monedas que me den por la leche, voy a comprar una docena de huevos; los llevaré a la granja, mis gallinas los incubarán, y cuando nazcan los doce pollitos, los cambiaré por un hermoso lechón. Una vez criado será un cerdo enorme. Entonces regresaré al mercado y lo cambiaré por una ternera que cuando crezca me dará mucha leche a diario que podré vender a cambio de un montón de dinero.
La niña estaba absorta en sus pensamientos. Tal y como lo estaba planeando, la leche que llevaba en el cántaro le permitiría hacerse rica y vivir cómodamente toda la vida.
Tan ensimismada iba que se despistó y no se dio cuenta que había una piedra en medio del camino. Tropezó y ¡zas! … La pobre niña cayó de bruces contra el suelo. Sólo se hizo unos rasguños en las rodillas pero su cántaro voló por el aire y se rompió en mil pedazos. La leche se desparramó por todas partes y sus sueños se volatilizaron. Ya no había leche que vender y por tanto, todo había terminado.
– ¡Qué desgracia! Adiós a mis huevos, mis pollitos, mi lechón y mi ternero – se lamentaba la niña entre lágrimas – Eso me pasa por ser ambiciosa. Con amargura, recogió los pedacitos del cántaro y regresó junto a su familia, reflexionando sobre lo que había sucedido.
Moraleja de la fábula : a veces la ambición nos hace olvidar que lo importante es vivir y disfrutar el presente.
FIN
4. The Ant and the Grasshopper/ En Inglés.
Te presentamos en inglés esta fábula tradicional para que tus hijos aprendan jugando. Una fábula tradicional con moraleja para enseñar valores a tus hijos.
In a field one summer's day a Grasshopper was hopping about, chirping and singing to its heart´s content. An Ant passed by, bearing along with great toil an ear of corn he was taking to the nest.
- "Why not come and chat with me," said the Grasshopper, "instead of toiling and moiling in that way?" -"I am helping to lay up food for the winter," said the Ant, "and recommend you to do the same."
- "Why bother about winter?" said the Grasshopper; we have got plenty of food at present." But the Ant went on its way and continued its toil.
When the winter came the Grasshopper had no food and found itself dying of hunger, while it saw the ants distributing every day corn and grain from the stores they had collected in the summer.
END
La hormiga y el saltamontes/ En español.
En un jardín, un día de verano, un Saltamontes saltaba, cantaba y chirría a su antojo. Pasó una hormiga, que llevaba consigo un montón de comida para llevar al hormiguero.
«¿Por qué no vienes a divertirte conmigo -dijo el saltamontes- en vez de estar trabajando y maltratándote de esa manera?» «Estoy colaborando con la comida de nosotros para el invierno», dijo la Hormiga, «y te recomiendo que hagas lo mismo.»
«¿Por qué preocuparse por el invierno ahora?», dijo el saltamontes , «tenemos mucha comida por acá.» La Hormiga siguió su camino y continuó su trabajo duro.
Cuando llegó el invierno, el saltamontes no tenía comida y se estaba muriendo de hambre, mientras veía a las hormigas que distribuían diariamente maíz y grano de los hormigueros que recogieron en el verano.
Moraleja de la fábula: Es mejor prepararse para los días de necesidad.
FIN
Te invitamos a leer: 2 Cuentos Populares En Inglés Para Niños Repitiendo Se Aprende.
Otras Lecciones que te pueden interesar