False Friends en Inglés. Modalidades, Usos y Ejemplos
Si logramos prestar atención al idioma que estamos estudiando en nuestro blog, encontraremos lo que son los false Friends en Inglés, de esta forma observaremos que muchas de las palabras que vamos encontrando coinciden con las del idioma español, por ejemplo alcohol, canal, balance, chocolate, general, criminal, debate, drama, familiar, hospital, invisible.
Sin embargo, este paralelismo lingüístico da cimiento a ciertos errores cuando nos conseguimos con palabras cuyo parecido es igual pero su significado es otro. A esta gran peculiaridad la conocemos en las clases de inglés de forma coloquial, como False Friends en inglés, si algo así como falsos amigos en inglés.
La apariencia de estos False Friends puede llevarnos a expresarnos de una forma inadecuada durante la práctica de una conversación, es algo así como lo que sucede con los traductores que encontramos por allí, solo logran que se malinterpreten una cualidad personal es decir algo que es sensible, confundiendo de esta manera el significado de un verbo /assist o causando una incómoda situación en público /constipated.
Es principalmente por esta razón, si deseamos que nuestra expresividad fluya sin ningún tipo de obstáculos que sean comprensivos, debemos hacer caso de la sabiduría sínica de Sun Tzu y conozcamos de buena forma a nuestros falsos amigos para que los False Friends en el idioma inglés se conviertan en nuestros amigos a la hora de escribir, hablar o producir.
Y es que te aseguramos que el aprender su significado real que tiene que ver de forma lógica con el significado en la actualidad en inglés, se va a encargar de cambiar la visión de muchas cosas que puedes haber escuchado mucho antes.
Te invitamos a leer: Normas En Inglés Para El Uso De Las Preposiciones / Gramática
-
Tipos de False friends en Inglés.
- False Friends en inglés Accost.
- ¿Cómo se dice acostar o acostarse en inglés?.
- ¿Por qué Accost es considerado como un False Friend.?
- ¿Qué significa el False Friend Acceptation en inglés?
- ¿Cómo se dice Aceptación en inglés: False Friends?
- ¿Por qué Acceptation” es un False Friend?
- ¿Cómo se dice Actual / Actualmente en inglés/ Actually False Friends?
- ¿Por qué “Actual / Actually” es un False Friend?
Tipos de False friends en Inglés.
A continuación te vamos a indicar con su descripción las clases de false Friends que existen en Inglés,
False Friends en inglés Accost.
El vocablo “Accost” en inglés es un False Friend que en español, porque puede llegar a confundimos con las palabras normales como acostar o acostarse. El mismo con la traducción correcta de la palabra: abordar a alguien o arrimarse a alguien con demasiado ímpetu. Con este mismo significado, también se puede traducir como asaltar. Es decir algo que nos puede llevar a tener muchos problemas.
¿Cómo se dice acostar o acostarse en inglés?.
Si lo que deseamos es decir que acostamos a alguien o que nos vamos a acostar, debemos estudiar bien y utilizar el término en inglés que corresponde a la forma correcta, que es to put someone to bed y to go to bed, de forma respectiva.
¿Por qué Accost es considerado como un False Friend.?
Aquí se nos presenta un caso curioso de lo que es un False Friend, ya que tanto la palabra Accost como Acostar son, en realidad la misma palabra. Entonces, comienza la duda de ¿por qué tienen significados tan distintos?
Para poder resolver el misterio, vamos a irnos a otra parte de los idiomas, vamos a ver qué nos dice la etimología de forma franca. Cuando hablamos de que dos palabras son totalmente idénticas en dos lenguajes estamos indicando de forma seria que comparten la misma procedencia.
Esto es historia de la lengua británica que es el primer inglés que se aprende, pues dado que de forma general, el inglés es de origen germánico y el español es una lengua que es proveniente del latín, se bifurcan dos posibilidades, una que se trate de un término que es heredado de otra lengua o que una de las dos derivaciones haya influido en la otra.
En este caso justamente, es el latín la principal fuente de la que mana este tipo de palabra. ¿Y cómo llegó esta lengua hasta Inglaterra? Aquí es la historia legítimamente donde aparece y quien nos da la respuesta, se habla que las invasiones normandas del siglo XI.
Donde los normandos, en realidad que en realidad es el nombre que se les da a los vikingos que ocuparon el norte de Francia a mediados del siglo IX. Pero, en vez de conservar su lengua y todas sus tradiciones, se encargaron de adoptar la lengua y la cultura francesa.
Por lo tanto la conquista de Inglaterra admitió la entrada del idioma francés que es una de las herencias de origen latino, como el español en estas tierras, sumando un nuevo vocabulario al que estaba ya existente. Y una de esas palabras fue accoster.
Por lo tanto las palabras latinas que ha generado esta enorme confusión es acostāre, que de forma literal significa hacer que alguien se tienda encima de las costillas. Por otro lado, la palabra costilla es procedente del sustantivo latino costa, cuyo significado se amplió para poder definir la palabra espalda, flanco y costado hasta, más adelante, utilizarse también con lado de una montaña cuesta y de la costa o la ribera del mar.
Si procedemos muy bien a leer la definición de acostar en cualquier diccionario, se destacan los siguientes enunciados:
- Echar o tender a alguien para que descanse o se duerma, especialmente en una cama.
- Arrimar el costado de una embarcación a alguna parte. Esto es por la RAE ©.
Hemos para poderte enseñar de mejor forma destacar la segunda acepción porque es la que se utiliza en el accoster francés, además de la palabra abordar. Por lo tanto, debido a la semántica con que se forman las palabras latinas, el mismo término finalizo significando dos cosas que son diferentes en su totalidad pues tanto en el español como en el francés, una vez incrustado en el país de Inglaterra, imitó la significado de sus conquistadores, creando un False Friend con nuestro idioma.
Video Sugerido: Otros false friends que debes conocer.
Ejemplos de Accost /abordar/ asaltar.
.-Someone recognized the actor in the street and everyone accosted him for an autograph. / Alguien reconoció al actor en la calle y todos se acercaron a él para pedirle un autógrafo.
.-The police report informed the victim had been accosted by the suspect in a pub the previous day. / El informe policial informó que la víctima había sido abordada por el sospechoso en un pub el día anterior.
Ejemplos de Put someone to bed and Go to bed/ acostar / acostarse False Friends.
- .-We can watch a film tonight after putting the children to bed/ Podemos ver una película esta noche después de acostar a los niños
- .-I’m really tired. I think I’ll go to bed early today/ Estoy realmente cansado. Creo que hoy me acostaré temprano.
¿Qué significa el False Friend Acceptation en inglés?
Aceptación en el idioma inglés. La palabra Acceptation en el idioma inglés es un False Friend en el idioma español porque nos hace confundirnos con nuestra propia palabra aceptación, con la traducción correcta del vocablo: acepción. El cual se trata de un término que es formal para poder referirse al significado de un término.
¿Cómo se dice Aceptación en inglés: False Friends?
Si deseamos expresar tanto la acción como el efecto de aceptar o la otra acepción de la palabra, bien sea la aprobación o la acogida, deberemos utilizar el término inglés que sea correcto, que es no es otro que acceptance.
¿Por qué Acceptation” es un False Friend?
Para poder comprender y entender mucho mejor el porqué de la existencia de la confusión semántica con este vocablo, en su caso lo mejor que podemos realizar para explicarlo de forma correcta es recurrir a su etimología.
Entonces decimos que tanto Acceptation como Acceptance vienen a compartir la misma raíz en la palabra que es Acept, la cual significa aceptar o darle aprobación a algo en específico. Esta palabra es proveniente del latín acceptāre, palabra que al mismo tiempo, deriva del adjetivo acceptus que tiene como significados gratos, bien recibido, y amado.
Aquí es donde conseguimos el fundamento del problema como tal. El término español acepción se crea con el sufijo accept-tio mientras que la palabra aceptación lo constituimos incrementando acceptatio.
En el idioma inglés, aceptación tiene la misma construcción accept-ation, pero no de igual forma sucede con acepción/ accept-ance. Esto se debe a que la palabra acceptation la introdujeron los franceses como acception y se empezó a utilizar en la primera mitad del siglo XV con su significado en el idioma francés: acepción.
El término acceptance aparece mucho más tarde en el idioma inglés, te hablamos de a mediados del siglo XVI, muy posiblemente para diferenciarla de la forma escrita francesa, cambiando de esta manera su significado.
Por lo tanto, las palabras acepción y aceptación logran coincidir tanto en el idioma español como en la lengua francesa, pero se cruzan en su significado en el lenguaje que tanto estudiamos el inglés.
Pero por todo lo anteriormente descrito, no debes creer que los ingleses en algún momento se libraron del desconcierto y la confusión con todos los matices de palabras que te venimos diciendo.
Debido a la influencia de la lengua francesa en su pronunciación, el verbo accept fonológicamente escrito ækˈsɛpt en inglés se pronuncia de un modo muy parecido a la palabra except / ɪkˈsɛpt si la conversación se ve desarrollada con cierto crecimiento en su velocidad, es uno de los puntos que tiende a causar fuertes problemas de entendimiento entre ellos mismos.
Como ya has podido evidenciar, es muy fácil cometer ciertos errores con el idioma inglés. La mejor manera de evitarlos es procediendo a la práctica de modo constante, sobre todo bajo la práctica del inglés de forma oral, puesto que en la vida real al momento del speaking no vamos a tener tiempo de llegar a pensar la mejor forma para poder responder.
Es principalmente por esta razón, que los mejores métodos de enseñanza y de estudios en todo el mundo ayudan a potenciar la fluidez en el idioma y mejorar la calidad de nuestra conversación, ya que aprendemos a evitar este tipo de problemas desde el primer día.
Ejemplos de Acceptation /Aceptación en inglés, False Friends
- .-The verb “to get” has several acceptations in English. /El verbo “to get” tiene varias aceptaciones en inglés.
- .-The term ‘False Friends’ means that we attribute the wrong acceptation to a word in a different language owing to its similarity to another in the original language/ El término "falsos amigos" significa que atribuimos la aceptación incorrecta a una palabra en un idioma diferente debido a su similitud con otra en el idioma original.
Ejemplos de Acceptance/ Aceptación en inglés, False Friends.
- .-The peace treaty forced the defeated country to return the occupied territories and the acceptance of economic sanctions/ El tratado de paz obligó al país derrotado a devolver los territorios ocupados y la aceptación de sanciones económicas.
- .-Some people only get involved in a human rights campaign in order to gain public acceptance/ Algunas personas solo se involucran en una campaña de derechos humanos para obtener la aceptación pública.
Actually, como False Friends: La palabra Actual en el idioma inglés es también conocido por ser un False Friend en el idioma español porque por lo general confundimos nuestro actual con la traducción correcta de la palabra, como lo son los significados verdadero, real y auténtico.
El vocablo Actually en la lengua inglesa es un False Friend en la lengua española porque nos hace confundir nuestro actualmente con la traducción correcta de la palabra: realmente, así que tienen que prestar la debida atención a esto.
También se puede convertir a palabras como en realidad, de verdad, para ser exactos, de hecho y sorprendentemente, es decir que pueden nacer una serie muy amplia de False Friends.
¿Cómo se dice Actual / Actualmente en inglés/ Actually False Friends?
Para decir actual en inglés podemos escoger entre diferentes palabras como lo son current, present, o contemporary. Para decir actualmente en inglés contamos con una variedad muy amplia de opciones que son formales por ejemplo at present, presently o currently. Otra forma de poder utilizar este adverbio, con un tono más informal, son las palabras nowadays o these days.
Video by the BBC.
¿Por qué “Actual / Actually” es un False Friend?
No es tan solo un False Friend. Es uno de los False Friends más conocido y es catalogado como tal por excelencia entre los dos idiomas tanto en el inglés como en el español. El número de personas, sobretodo de los estudiantes que utilizan estas palabras, sobre todo el modo de adverbio, de forma equivocada es muy alto. Por eso esta es una lección necesaria.
Y cuando sucede con el adjetivo, suele dejar frases que se vuelven muy graciosas. Donde hasta los tutores llegan a hacer chistes de esto Hay un error que consigues con mucha frecuencia en las redes, ya que es un ejemplo de cómo no se debe hacer.
En una ocasión un estudiante que, hablando de sus afinidades, expresó con mucho excitación que no le gustaba la música verdadera para el eso era la actual music, cuando, en realidad, quería decir current music / la música actual.
¿A qué se debe por lo general esta confusión? En esta ocasión, la etimología no nos da la solución como en las anteriores. Ambos actual son provenientes del latín āctuālis, que significa de forma literal “relativo a estar en el acto”, en tiempo presente. La palabra inglesa la heredaron del idioma francés actual, con el mismo significado que la lengua española.
Por otro parte, la palabra current también es procedente del idioma francés que, a su vez, deriva del latín currentis, que tiene como significado el que corre. Por lo tanto los dos términos actual y current surgieron más o menos al mismo tiempo en el país de Inglaterra, a principios del siglo XIII, y es aquí donde puede encontrarse la solución de todo este enigma.
El significado de actual, tal y como lo utilizaban los romanos, se refiere a algo que sucede en tiempo presente, que se encuentra vigente, que existe y que es algo sencillamente real. Por otra parte, en el idioma español nos referimos al tiempo presente con la expresión con los tiempos que corren.
Lo anteriormente descrito nos da una pista realmente importante, pues en algún momento del pasado, el pueblo inglés debió decantarse por emplear actual como un sinónimo de la realidad y current para referirse al paso del tiempo presente.
La condición de las islas del país sentó el cambio y son los únicos en todo el continente Europeo con la excepción de la isla de Malta, que ha adoptado un término muy parecido que se refiere al presente con este termino.
Ejemplos de Actual/ real / verdadero en inglés/ actually False Friends.
- .-Marilyn Monroe’s actual name was Norma Jeane Baker./ El nombre real de Marilyn Monroe era Norma Jeane Baker.
- .-A doctor once told me that coughing means a potential problem but coughing blood is an actual problem. / Un médico me dijo una vez que toser significa un problema potencial, pero toser sangre es un problema real.
- Ejemplos de Actually, en realidad, sorprendentemente, de hecho en inglés.
- .-I am not worried. Actually, I’m cold. / No estoy preocupado. De hecho, tengo frío
- .-The teacher saw me cheating during the exam. But he didn’t say anything, actually. / La maestra me vio haciendo trampa durante el examen. Pero no dijo nada, en realidad
- .-You are not late. Actually, you’ve arrived 15 minutes early. / No has llegado tarde. De hecho, llegaste 15 minutos antes
- Ejemplos de Current / actual en inglés.
- .-Young people are more interested in current affairs than my generation was/ Los jóvenes están más interesados en la actualidad que mi generación
- .-People use Twitter to talk about current trends. / La gente usa Twitter para hablar sobre las tendencias actuales
- Ejemplos de Currently / actualmente en inglés
- .-I used to work in the UK but I’m currently working in Spain/ Solía trabajar en el Reino Unido, pero actualmente trabajo en España.
- .-Wearing socks is not a current trend/ Usar calcetines no es una tendencia actual.
Te sugerimos leer: 73 Frases Verbales en Inglés: Significado, Explicación y Ejemplos
Otras Lecciones que te pueden interesar