Refranes Comunes En Inglés Que Se Utilizan En Español.

Sabías que existen refranes comunes en inglés que también se utilizan en español. Pues si aunque la teoría nos dice que la gramática es justamente la encargada de enseñarnos a hablar un idioma, es en la práctica, que pasamos a descubrir que las personas utilizan una serie de expresiones con las que comunicarse de forma más precisa a través de ciertas analogías, algunos acontecimientos históricos, citas literarias o del propio sentido del humor.

Las expresiones en el idioma inglés nos pueden resultar en algún momento algo llamativas o ciertamente desconcertantes, además de que puede ser que no coincidan con las de nuestro propio lenguaje.

Tampoco concierta hacer abuso de las expresiones en el idioma inglés. Su forma correcta va a depender de lo integradas que se encuentren en el habla formal o para esquematizar un pensamiento determinado de forma elegante y hasta universal. Si nos pasamos algo, bueno, podemos llegar a dar la impresión de hablar solo en lenguaje genérico.

Las expresiones en inglés se pueden llegar a clasificar entre dichos, frases populares, refranes y rimas que, traducidas de forma literal, carecen de ningún tipo de sentido. Nadie está tan en forma como un violín, porque carece de sentido.

refranes comunes en inglés

Te invitamos a leer: Uso De Palabras Vinculantes En Inglés+ Ejercicios.

Índice

    3 Refranes en Inglés que también se usan en español.

    A continuación te daremos a conocer 3 refranes en inglés que también se utilizan en nuestra lengua materna, recordandote que la gramatoica, el vocabulario y la literatura son las principales fuentes del aprendizaje.

    Descubre nuevas lecciones de inglés gratis cada semana

    👉 Suscríbete a nuestro canal de Telegram 👈

    1.- ¿Cómo se dice A buen entendedor pocas palabras bastan en inglés?

    El similar al refrán en español A buen entendedor, pocas palabras bastan es en inglés es A word to the wise is enough. Al igual que en la versión española, es procedente del latín, pero en diferente forma la expresión nos dice verbum sat sapienti / una palabra es suficiente para el sabio.

    Sin embargo, esta clase de expresión, bien en su forma completa o en la presentación corta a word to the wise, se encarga de indicarnos una advertencia. Por lo tanto, no debemos utilizarla si nuestro principal objetivo es reiterar que el mensaje ha quedado totalmente claro. En este caso resulta un poco más adecuado utilizar una forma modificada que puedes encontrar acerca del refrán vuelto expresión: a word to the wise is sufficient.

    Como modo alternativo, si deseamos evitarnos algunos problemas de tipo semánticos, podemos cambiar la expresión de origen latino por otra más o menos reciente, que fue extendida por los Monty Python en uno de sus más famosos sketchesdonde dsay no more era más que suficiente..

    Video Sugerido:

     ¿Cual es el significado de A buen entendedor pocas palabras bastan en inglés?

    La forma más sencilla y fácil de explicar su significado es la siguiente, pues no hay que explicarlo, pues quien dice este tipo de refrán apunta a la inteligencia de su interlocutor para indicarle que el mensaje es tan claro que no necesita utilizar más palabras para lograr su comprensión. Por otra parte, si se emplea a forma de respuesta, no hace otra cosa que confirmarnos el pleno entendimiento del mensaje transferido.

    Otra manera de comprenderlo es no tiene nada que ver con la supuesta evidencia, sino con la reserva. Sospechemos que deseamos comunicarle un mensaje a otra persona sin entrar en ningún tipo de detalles, darle simplemente una información sin decírsela o evitamos confesar algo porque las paredes tienen oídos.

    Gracias a este refrán en inglés, dejamos en manos de nuestro oyente la deducción del contenido que se encuentra oculto, pero es algo es evidente, sin dejar ninguna clase de pruebas expuestas.

    Por otra parte, si es el interlocutor quien se encarga de interrumpir al narrador con este tipo de refrán, le estará advirtiendo de que lo más prudente es que cierre el pico y no diga nada de lo que luego se pueda lamentar.

    Por otro lado, este refrán también tiene un valor gratulatorio cuando se utiliza para ayudar a examinar la  habilidad que alguien a la hora  de sincretizar una respuesta difícil con moderación o exactitud.

    Origen de a buen entendedor, pocas palabras bastan

    Con esta frase en concreto, conseguimos el refrán en uno de los libros que más expresiones gramaticales han dejado  en el idioma español, y no es otro que Don Quijote. Cierto es que  muchas de ellas ya se encuentran en desuso o son simplemente consideradas arcaísmos, desplazadas por otras más convenientes al estilo de hablar moderno. Pero  “al buen entendedor”, como le decía Cervantes, el pasar del tiempo le ha respetado su imperio en la gramática.

    Por supuesto, no le podemos imputar todo el mérito al Manco de Lepanto. En realidad, ya existían otras maneras muchos más antiguas de decir mucho hablando poco. Si nos encumbramos en el tiempo, hallaremos una expresión latina que cuenta con el mismo significado: Intelligenti pauca, esto quiere decir, a los inteligentes, pocas cosas.

    Recordemos que Roma era caracterizada por su enorme potencia militar más que por la cultural hasta que descubrieron el conocimiento que ofrecieron los griegos, avivando el interés en la Urbe por la gente que se jactaba como inteligente. El propio Plauto se encargó de reflejar este hecho en una de sus comedias, escribiendo la famosa frase de al sabio, una sola palabra le basta.

    Como hemos visto en el segundo apartado de este artículo, otra acercamiento a esta expresión es la de tener mucho cuidado. La ambigüedad de la misma se la debemos entonces a los romanos, quienes dejaron la semántica abierta a su propia interpretación, haciéndole énfasis a la capacidad propia de la inteligencia para poder deducir su verdadero significado.

    Sin embargo, esta acepción de peligro la podemos conseguir, sin dobles sentidos, en esta cita de la Biblia: La represión aprovecha al entendido, más que cien azotes al necio en Proverbios 17:10.

     Expresiones parecidas a “a buen entendedor, pocas palabras bastan”.

     .-Lo dejo ahí / Ahí lo dejo/  Hasta aquí puedo leer /Con poco dice mucho /No sé si me entiendes/ Lo he pillado / forma coloquial / Lo he entendido / formal / No digas nada más / No hace falta que diga nada más / No es necesario que siga hablando, ¿verdad? /Tú sabrás

     Ejemplos de cómo se utiliza en inglés este refran.

    El jefe se dirige a los empleados en la oficina/ The boss addresses the employees in the office.

    • Quiero este asunto arreglado antes de que os vayáis a casa. A buen entendedor, pocas palabras bastan. / I want this matter settled before you go home. A good listener, few words are enough

    Una amiga quiere pedirle ayuda a otro/ A friend wants to ask another for help

    • Oye, voy a pintar mi casa y… / Hey, I'm going to paint my house and...
    • A buen entendedor, pocas palabras bastan. ¿A qué hora te viene bien que me pase por tu casa? / A good listener, few words are enough. What time is it good for me to come over to your house?

    Unas personas, hablando sobre política/ Some people, talking about politics

    • Pedro Sánchez ha vuelto a rechazar la propuesta de coalición de Podemos. / Pedro Sánchez has once again rejected Podemos's coalition proposal.
    • A buen entendedor, pocas palabras bastan. /

    Dos amigos, en un bar/ Two friends, in a bar

    • Tío, Lucía lleva toda la semana sin responder a mis mensajes. / Uncle, Lucia has not responded to my messages all week.

    2.- ¿Qué significa “It’s too late to shut the stable door after the horse has bolted” / a buenas horas mangas verdes en inglés?

    Fielmente, este proverbio es traducido como "Es demasiado tarde cerrar la puerta del establo después de que el caballo haya echado a correr". No resulta algo complicado el poder entender la insignificancia de cerrar la puerta del establo si el caballo ya no está allí, por lo que es un refrán utilizado para criticar la parsimonia o la falta de atención a la hora de hacer algo que ya no se puede remediar.

    También, por supuesto, se puede utilizar para decirle a la otra persona que no pierda el tiempo haciendo algo que ya está realizado, porque el caballo se ha ido y cerrar la puerta del establo no va a cambiar la situación.

    Videos sugeridos.

     

    Origen de a buenas horas mangas verdes en inglés / “It’s too late to shut the stable door after the horse has bolted”.

    Muchas de las oraciones populares que existen  en idiomas como el inglés se encargan de definir la historia o la mentalidad de su población. El amplio glosario existente de expresiones religiosas que tenemos en el idioma español indica la presencia imperante de la Iglesia en nuestro pasado, por ejemplo. En el inglés, sin embargo, tanto el campo como el mar suelen ser los temas más repetidas a la hora de transmitir lo necesario en la sabiduría popular.

    En el caso específico que concierne a este tipo refrán, el tema central es el caballo. Pues a  partir de la Alta Edad Media, este tipo de mamífero perisodáctilo aparecía representado en varios grabados, como los temas bélicos, de forma general, hasta llegar a la Baja Edad Media, donde los nuevos sistemas de plantación priorizan su empleo en el campo.

    Y es por estas fechas cuando conseguimos el primer registro, de forma específica en el año 1390 de esta expresión en la literatura: Confessio Amantis, de John Gower: “for whan the grete Stiede Is stole, thanne he taketh hiede, And makth the stable dore fast”.

    Sí, es inglés pero para que vean que todo va de la mano es literatura antigua, utilizada Stiede y recortada como Steed, en la actualidad por Horse /caballo. Es muy importante siempre recordar que cuando una frase de esta clase aparece acopiada dentro de un libro se debe a su popularidad de paso en paso entre las personas, por lo que podemos llegar a retroceder cierto tiempo para poder encontrar su origen real.

    Con respecto a la versión en español, las mangas verdes era una parte de la vestimenta de un cuerpo de policía llamado la Santa Hermandad, la cual fue fundada por los Reyes Católicos al ensamblar las diferentes Hermandades particulares que ya existían desde el siglo IX.

    Su principal función era la de proteger a los ciudadanos y arrestar a los locales no debió de ser muy efectiva en Castilla, donde se creó este refrán, criticando de alguna manera su lentitud al momento de presentarse en el lugar de los hechos. Sin embargo, los datos que han sido recogidos han demostrado su efectividad con el pasar del tiempo, demostrando, una vez más, que no siempre llueve a gusto de todos.

    Expresiones parecidas en inglés a “It’s too late to shut the stable door after the horse has bolted” ó a buenas horas mangas verdes en inglés

    •  .-It’s easy to be wise after the event. / Es fácil ser sabio después del evento.
    • .- It’s too late. /Es muy tarde.
    • .-That ship has sailed. / Ese barco ha zarpado.
    • .-A day late and a dollar short. / Un día tarde y un dólar cortó.
    • .-Monday morning quarterback.  / Mariscal de campo del lunes por la mañana

    Ejemplos de uso de a buenas horas mangas verdes en inglés.

    Una persona llega para ayudar con una mudanza cuando ya se ha terminado/ Una persona llega para ayudar con una mudanza cuando ya se ha terminado

    • —I’m here! /Estoy aquí
    • —Great, but the horse has already bolted. /—Estupendo, pero el caballo ya ha salido disparado.

    Un político propone a su partido la construcción de una presa tras una inundación/  A politician proposes to his party the construction of a dam after a flood

    • —This will prevent further catastrophies. / —Esto evitará más catástrofes.
    • —Unfortunately, it’s too late to shut the stable door after the horse has bolted./ —Lamentablemente, es demasiado tarde para cerrar la puerta del establo después de que el caballo ha salido disparado

    Un marido se ha olvidado de su aniversario de bodas y, al día siguiente, le cuenta una idea a su mejor amigo. / A husband has forgotten his wedding anniversary and the next day he tells his best friend an idea.

    • —I’m going to take her to a good restaurant tonight./ La voy a llevar a un buen restaurante esta noche
    • —I’m afraid you’re shutting the stable door after the horse has been stolen. / Me temo que estás cerrando la puerta del establo después de que robaron el caballo.

     Una empresa acaba de comercializar un producto que está arrasando en el mercado. Durante una reunión en otra empresa, que planeaba comercializar el mismo producto, uno de sus directivos sugiere lo siguiente. /A company has just commercialized a product that is sweeping the market. During a meeting at another company, which was planning to market the same product, one of its managers suggested the following

    • —We could launch our product now. / Podríamos lanzar nuestro producto ahora.
    •  —Our rivals are way ahead of us. It’s too late to shut the stable door after the horse has bolted. / Nuestros rivales están muy por delante de nosotros. Es demasiado tarde para cerrar la puerta del establo después de que el caballo ha salido disparado

    3.-¿Cómo se dice “A caballo regalado, no le mires el diente” en inglés?

    El semejante al refrán en español que dice A caballo regalado no le mires el diente en inglés es “Never look a gift horse in the mouth”, aunque no te extrañe que puedas escucharla o leerla con alguna que otra variación, como close the stable door, lock the stable door, after the horse has been stolen o the horse has already bolted.

    Video sugerido:

    3.- ¿Qué significa “Never look a gift horse in the mouth” /A caballo regalado, no le mires el diente en inglés.?

    Literalmente, este refrán se convierte como “Nunca mires la boca de un caballo que te hayan regalado”.  La idea que se pretende transmitir es que, si recibes un regalo, solo agradécelo y no te pongas puntilloso.

    Origen de “Never look a gift horse in the mouth” /A caballo regalado, no le mires el diente en inglés.

    Es increíble como este noble animal aparece en más refranes de habla inglesa. Y es que, hasta en las historias de la invención del carro, lo conseguimos porque era el elemento de transporte por excelencia.

    De hecho, su comercio era uno de los más importantes en las ferias de ganado, origen de esta expresión, tanto en los refranes de inglés como en los del español. Para que puedas entender mejor, y si no has comprado un caballo en toda tu vida, te explicamos cómo trabaja el sistema, lo primero es que el cliente debe esperar de forma muy paciente a que el vendedor finalice de contar todas las maravillas acerca del animal, que pueden ser ciertas o no.

    Pero cuando se oye la edad del animal, si cuentas con cierta experiencia en el mundo ecuestre, dispone de un sistema que es infalible para poder comprobar la veracidad den cada una sus palabras, con tan solo revisar los dientes podrás saber la vedad.

    Para no aburrirte con detalles que son técnicos, es su longitud la que nos indica los años del animal. Y este dato te resultará muy útil para poder entender otra expresión de origen inglesa: “Long in the tooth”, que significa “viejo”.

    Los caballos, debido a su gran valor en nuestras vidas, se encontraban considerados como un bien muy preciado, un regalo para cualquiera, también costaban mucho dinero. Por lo tanto, si alguien recibía uno de gratis, hacer la revisión de su dentadura era considerada primero, de mala educación y, segundo, irrelevante pues fuera un Ferrari, el auto no te había costado absolutamente nada.

    Como refrán en inglés la conseguimos por primera vez en el año 1510 en Vulgari Standbrigi, de John Standbridge: A gyuen hors may not (be) loked in the tethe/ Un caballo regalado no debería ser mirado en el diente.

    Sin embargo, mucho, mucho, mucho tiempo antes, en el año 400, más o menos, conseguimos una cita de San Jerónimo en su Carta a los Efesios que dice lo siguiente: Noli equi dentes inspicere donati / Nunca inspecciones los dientes de un caballo regalado, que explicaría el parecido entre el refrán español y la expresión inglesa.

    Expresiones parecidas a “Never look a gift horse in the mouth” /A caballo regalado, no le mires el diente en inglés.

    •  -It’s the little things that count.  / -Son las pequeñas cosas las que cuentan.
    • -Don’t be picky. /-No seas quisquilloso
    • -Count your blessings. / -Cuenta tus bendiciones.
    • -Gratitude is the sign of noble souls. / -La gratitud es la señal de las almas nobles
    • – Stop whining. /- Para de quejarte.
    • -He that is hard to please, may get nothing in the end. / -El que es difícil de complacer, puede que al final no obtenga nada.

    Ejemplos de uso

    Un pariente le entrega un regalo a un niño el día de su cumpleaños/  A relative gives a gift to a child on his birthday

    • —Mum, I don’t like the colour. / —Mamá, no me gusta el color.
    • —Boy, never look a gift horse in the mouth. /—Chico, nunca mires en la boca a un caballo de regalo.

     Dos amigas están escogiendo un regalo para otra amiga / Two friends are choosing a gift for another friend

    • —I’m not sure she’ll like this T-shirt very much. /—No estoy segura de que le guste mucho esta camiseta.
    • —Don’t worry. Mary is very nice and never looks a gift horse in the mouth. /-No te preocupes. María es muy simpática y nunca mira en la boca un caballo de regalo.

     Un empleado acaba de recibir un correo de la empresa, invitándole esa noche a una cena en un restaurante importante para dos personas/

    • —I think I’m going to decline the invitation; I have a lot of work to do tomorrow. / —Creo que voy a rechazar la invitación; Tengo mucho trabajo que hacer mañana
    • —If I were you, I wouldn’t look a gift horse in the mouth. / —Si yo fuera tú, no miraría a un caballo de regalo en la boca.

    El cuñado de una chica joven le ha dicho que se puede quedar con su coche, que a partir de ahora va a montar en bicicleta, nada más / The brother-in-law of a young girl has told her that she can keep her car, that from now on she is going to ride a bicycle, nothing more

    • —Oh, that model is very old. / —Oh, that model is very old.
    • —Listen, you don’t have enough money to afford one and you need it so you shouldn’t look a gift horse in the mouth. /—Escucha, no tienes suficiente dinero para pagar uno y lo necesitas por lo que no deberías mirar a un caballo de regalo en la boca.

    Te invitamos a leer: Adjetivos Numerales En Inglés, Normas Y Usos.

    Descubre nuevas lecciones de inglés gratis cada semana

    👉 Suscríbete a nuestro canal de Telegram 👈

    Comparte esta lección. Gracias!

    Otras Lecciones que te pueden interesar

    Subir

    Utilizamos cookies de análisis y técnicas para mejorar la experiencia de navegación por nuestra web y para mostrar publicidad relacionada según el análisis de la navegación del usuario. Puedes aceptarlas o personalizar tu configuración que se aplicará a esta web. Puedes informarte más profundamente sobre qué cookies estamos utilizando o personalizarlas utilizando el enlace a la política de cookies.  Esta opción siempre está disponible en la parte inferior de la página. MÁS INFO