5 Poemas En Inglés De Giovanni Quessep Con Su Traducción!!

Aprenderás hoy 5 Poemas en Inglés, del famoso escritor de prosas y versos Giovanni Quessep, pero primero conoce un poco acerca de la vida de este autor tan famoso.

El apellido original del mismo era Quessed, pero durante los trámites de cambios de nombres al nacer terminó por escribirse con la letra P final. Aunque regresaron al Líbano de donde era originaria su familia, veinticinco años después volvieron de forma definitiva al país de Colombia.

En el año de 1949, su familia tiene que abandonar San Onofre durante el periodo de violencia política que sufre el país de Colombia. Finaliza sus estudios de bachillerato en Cartagena y Sincelejo, sitio en donde conocerá una de las obras que dará inicio a su trabajo en la poesía.

En Bogotá comienza a estudiar Filosofía y Letras en la Universidad Javeriana y más tarde realiza un postgrado de Literatura Hispanoamericana en el Instituto Caro y Cuervo, viaja a Italia siguiendo las huellas de su maestro Dante, en donde estudia la poesía del renacimiento y asiste a un curso conocido como Lectura Dantis.

Te invitamos a leer: Cuento de Blanca Nieves En Inglés para niños. Traducción Al Español.

poemas en Inglés

Reseña del autor.

En el año de 1961 publica su primer libro, conocido por el nombre Después del paraíso, el cual es un libro convencional, ceñido a la métrica y a la rima del soneto, que lo distanció de sus contemporáneos nadaístas. Años después apareció su poemario.

Fue cofundador de la revista Golpe de dados y ha colaborado para otras tantas como Pluma, Eco, Plural, Aquarimántima, Mundo Nuevo, Revista Casa Silva, Gradiva, Gaceta de Colcultura, y El Urogallo.

Instalado de nuevo en Colombia, es profesor de Literatura en la Universidad del Cauca a la que perteneció hasta hace poco y donde le es otorgado el título Honoris Causa en Filosofía y Letras en el año de 1992.

Cerca de él conseguimos numerosas críticas literarias, que nos dicen mucho acerca de su carácter de forma simbolista y a la creación de diferentes clases de mundos poéticos, incluso oníricos en algunas ocasiones, a partir de la realidad del día a día cotidiana, así como la referencia a múltiples autores y libros.

Sin embargo, este autor en sus poemas se queda en muchas ocasiones en el terreno de lo literario de manera intencionada como el mismo lo menciona:

Seguropatinete

"Me alejo de todo lo que es al estilo de la época y de todo lo que es moda y no me interesa describir los objetos de la realidad más palpable. Creo que todo poema debe ser una metáfora del alma: metáfora de sus maravillas y de sus terrores, de sus cielos y de sus abismos, esto es, la transfiguración de la realidad, lo que no constituye el olvido de la misma, sino su afirmación más profunda. Aun el yo lírico es del reino de las fábulas.”

Rastreando las primeras críticas y discusiones en torno a la forma de hacer su poesía, da cuenta de que ésta era entendida como una clase de resistencia a la deshumanización; el problema gira en torno al ser humano que es espiritual e interiormente empobrecido por una visión instrumental del mundo; exalta los mundo interiores y rechaza aquella forma mecánica y utilitaria de relacionarnos con el mundo, de donde habría surgido la deshumanización y el empobrecimiento espiritual que es llamado progreso.

Los poemas son un lienzo de vocabulario, más cuando los usamos para practicar otros idiomas, en este caso los poemas en inglés nos generan una amplitud en gramática, fonología, lenguaje y aprendizaje.

Muchos son de amor, muchos son de antología y de recuerdos. Realiza la tarea y sigue aprendiendo como traducir, y porque no como recitar en un momento determinado.

Índice
  1. Reseña del autor.
  • 5 Poemas en Inglés.
    1. 1.-De su quinto libro Preludios / Preludes de 1980.
    2. 2.- De su primer libro El ser no es una fábula / Being is not a fable de 1968.
    3. 3.-De su sexto libro La Muerte de Merlín / The Death of Merlin de 1985.
    4. 3.-De su séptimo libro, Un jardín y un desierto /A garden and a desert de 1993.
    5. 5.-De su decimosegundo libro, El artista del silencio / The artist of silence del 2012.
  • 5 Poemas en Inglés.

    Tomando en cuenta algunos de sus libros más famosos te dejamos a continuación los poemas de Giovanni Quessep.

    1.-De su quinto libro Preludios / Preludes de 1980.

    To become one with music (In English)

    You are in need of everything:
    grey roads,
    deep glooms,
    birds that sing even in silence;
    the sky,
    an autumn leaf,
    hands empty,
    love unreturning,
    snow’s whiteness;
    dawn lights,
    you are in need of everything the dream requires,
    to become one with the music
    of the most faraway blues
    so that eventually your soul
    will have confidence in death.

    Para hacerte a la música (En español)

    Necesitas de todo, de los caminos grises,
    de las hondas penumbras
    o las luces del alba,
    de pájaros que cantan aún en el silencio;

    necesitas del cielo
    y la hoja de otoño,
    de unas manos vacías o el amor que no vuelve,
    de la blancura de la nieve;

    necesitas de todo para el sueño,
    para hacerte a la música de los azules más distantes,
    para que al fin tu alma
    tenga confianza en la muerte.

    2.- De su primer libro El ser no es una fábula / Being is not a fable de 1968.

    As autumn falls (In English)

    Shrouded in golden leaves,
    we wait.
    The world doesn’t end at sunset
    and only dreams
    limit themselves to things.
    Through a labyrinth of blank hours
    time leads us on
    as autumn falls
    over our house, our patio.
    Shrouded in a relentless fog
    we wait, we wait:
    nostalgia means to live without remembering
    the word we are made of.

    Mientras cae el otoño (En Español)

    Nosotros esperamos
    envueltos por los hojas doradas.
    El mundo no acaba en el atardecer,
    y solamente los sueños
    tienen su límite en las cosas.
    El tiempo nos conduce
    por su laberinto de horas en blanco
    mientras cae el otoño
    al patio de nuestra casa.
    Envueltos por la niebla incesante
    seguimos esperando:
    La nostalgia es vivir sin recordar
    de qué palabra fuimos inventados.

    3.-De su sexto libro La Muerte de Merlín / The Death of Merlin de 1985.

    In between trees (In English)

    If you are who I look for, come
    in the night of lost reflections,
    if you are the beloved body,
    come in between trees, in between songs.

    Here awaits you a time
    dispossessed of fables,
    a body punished by life
    and the roads’ brambles.

    If you are she who comes,
    leave me a sign in between trees:
    a white veil, a trace in the dust
    will suffice in my wretchedness.

    Come now that death awaits
    as marvellous forest awaits death;
    if you are who I look for,
    come under the sky’s protection.

    Entre árboles (En español)

    Si eres tú la que busco
    ven en la noche de perdidos reflejos,
    si eres el cuerpo amado
    ven entre árboles, entre canciones.

    Aquí te espera un tiempo
    desposeído de sus fábulas,
    un cuerpo castigado por la vida
    y las zarzas de los caminos.

    Si eres tú la que viene
    déjame una señal entre los árboles:
    un velo blanco, una huella en el polvo
    me bastarán en mi miseria.

    Ven que la muerte espera,
    como floresta magnífica espera la muerte;
    si eres tú la que busco
    ven protegida por un cielo.

    3.-De su séptimo libro, Un jardín y un desierto /A garden and a desert de 1993.

    A Greek Verse for Ophelia (In English)

    The afternoon I knew your death–
    the summer’s purest, the almonds
    had grown up to the sky,
    and the loom halted in the rainbow’s
    ninth colour. How, by the white rim, did
    her movement go?
    How was your flight by that thread woven
    which gave almost the name of destiny?

    Only the clouds uplifted in the light
    told everybody’s writing, the ballad
    of who has seen a kingdom and
    another kingdom and remains
    within the fable. They carried
    your body, snow between dust branches
    that have already heard the song and keep
    peace of the nightingale among the tombs.

    I shut the garden gates, the
    castle’s high windows. Indeed I grudged
    the troubadour, transmuting wood
    to water, flower and lute, entry.
    He sang his song; time has unravelled what
    the Lord has ravelled, silver tapestry
    already happening, moonlit wandering,
    yet returning to the skein.  Alone
    you may find the shape that awaits you.

    I don’t know what blue was, there and then, lonely,
    I don’t know what forest imparted to
    the bitter moon its enchantment, the sunflower found
    under the ship on voyages that recall
    the Mediterranean clear waters.
    The afternoon I knew you
    were leaving was death’s purest: you
    were in my memory talking to me
    among the lilies, in some lines by
    Saint John of the Cross. What sky was there,
    what hand knit slowly, what songs
    brought the pain, the marvel
    that is awed of being at that hour
    in which the moon burst on the almonds
    and burned down the jasmines.  You came
    by the side of the sea from where a song
    is heard, perhaps from a drowning
    virgin, as your steps on the land.

    Then you departed through my soul, you queen
    of ancient fables, dust kindred to those ships
    that once seeded  from sandal-
    -wood and cedar the wine sea.
    Alone you travelled, beautiful, in silence,
    stone-beautiful; in your shoulder
    a violin stopped in its tracks. The almonds in
    the courtyard and the jasmines announced
    a summer storm. The sky
    shattered my house’s mirror, death
    resounded deep in the cistern. I was
    thus lost in that fiery bramble, in which
    our memory conceals our loved ones.
    I wore blue mourning and remained alone

    “on the eve of the longest day”.

    Un verso griego para Ofelia (En español)

    La tarde en que supe de tu muerte
    fue la más pura del verano, estaban
    los almendros crecidos hasta el cielo,
    y el telar se detuvo en el noveno
    color del arco iris. ¿Cómo era
    su movimiento por la blanca orilla?
    ¿Cómo tejió tu vuelo de ese hilo
    que daba casi el nombre del destino?

    Sólo las nubes en la luz decían
    la escritura de todos, la balada
    de quien ha visto un reino y otro reino
    y se queda en la fábula. Llevaron
    tu cuerpo como nieve entre la rama
    del polvo que ya ha oído el canto y guarda
    la paz del ruiseñor de los sepulcros.

    Cerré la verja del jardín, las altas
    ventanas del castillo. Apenas quise
    dejar que entrara el trovador que hacía
    agua y laúd y flor de la madera.
    Dijo su canto: el tiempo ha destejido
    lo que tejió el Señor, tapiz de plata
    que ya sucede y anda por la luna,
    tapiz que a la madeja vuelve. Sola
    podrás hallar la forma que te espera.

    No sé que azul de pronto estuvo solo,
    no sé cuál bosque dio a la luna amarga
    su sortilegio, el girasol hallado
    bajo la nave en viajes que recuerdan
    las claras aguas del Mediterráneo.
    La tarde en que yo supe que te ibas
    fue la más pura de la muerte: estabas
    en mi memoria hablándome, olvidada
    entre las azucenas y en un verso
    de san Juan de la Cruz. Qué cielo había
    qué mano hilaba lenta, qué canciones
    traían el dolor, la maravilla
    que se asombra de ser en esa hora
    en que estalló la luna en los almendros
    y quemó los jazmines. Tú venías
    por el lado del mar donde se oye
    una canción, tal vez de alguna ahogada
    virgen como tus pasos en la tierra.

    Luego te fuiste por mi alma, reina
    de fábulas antiguas y de polvo
    semejante a las naves que sembraron
    de sándalo y de cedro el mar de vino.
    Solo te ibas, bella y en silencio,
    bella como la piedra; había en hombro
    un violín apagado. Los almendros
    del patio y los jazmines anunciaban
    una tormenta de verano. El cielo
    quebró el espejo de mi casa y honda
    sonó la muerte en el aljibe. Estuve
    así, perdido en esa zarza ardiente
    que en la memoria oculta a los que amamos.
    Vestí de luto azul y quedé solo

    “en vísperas del día más extenso”.

    5.-De su decimosegundo libro, El artista del silencio / The artist of silence del 2012.

    The artist of silence (In English)

    Should it be denied?
    If I am the last man walking on the earth
    I would have to deny it
    if there are no birds to sing an autumn song
    if there is no autumn if the time of the seasons has already passed
    I would have to deny it
    if there is no blue for me to tell my bewilderment
    if I am where the colours have no name
    in the gardens’ incessant final judgement
    I am the last man shouting on the earth
    who shouts to the sky that has hidden itself forever
    and I would have to deny it to whom, to God?
    God is perchance the artist of silence
    for there are so many leaves that are not or keep falling into the abyss
    and explode in the squalid air but what air.

    El artista del silencio (En español)

    ¿Habría de negarlo?
    Si soy el último hombre que camina sobre la tierra
    y habría de negarlo si no hay pájaros
    que canten una canción en el otoño
    si no hay otoños si ya ha pasado el tiempo de las estaciones
    y habría de negarlo
    si no hay azul a quien decirle mi desconcierto
    si estoy donde los colores no tienen nombre
    en el juicio final incesante de los jardines
    Soy el último hombre que grita sobre la tierra
    que grita al cielo que se ha ocultado para siempre
    y habría de negarlo a quién ¿a Dios?
    acaso Dios es el artista del silencio
    de tantas hojas que no son o siguen cayendo al abismo
    y estallan en el aire sucio pero en qué aire.

    Te invitamos a visitar: 3 Recetas En Inglés , Para Practicar En La Cocina Aprendiendo

    Jennifer Herrera

    Profesora de Inglés licenciada por la Universidad Universidad Pedagógica Experimental Libertador. Tengo Experiencia en Educación del Idioma Inglés para niños y adultos y he escrito más de 500 lecciones para Inglesfull

    Otras Lecciones que te pueden interesar

    Subir