Versos de Amor en Inglés, Literatura en Poesía

El amor siempre se ha encargado a través de los versos de amor en inglés, de ser fuente de inspiración de poetas en todos los tiempos y durante el paso de todas las generaciones por lo que encontrarnos con poemas, poesías y estrofas de amor en este idioma no es algo que sea tan extraño.

En estas obras literarias podemos llegar a conseguir diferentes puntos de vista acerca de este hermoso sentimiento y descubrir que los versos en inglés con la ayuda de ciertas rimas de amor que lo que hacen de alguna forma especialmente únicos y románticos.

poemas de amor en Inglés

Te invitamos a leer: 30 Oraciones Llenas De Palabras De Amor En Inglés.

Índice
  1. Versos De Amor En Inglés, Literatura En Poesía.
    1. 1.-Love’s Alchemy in English by John Donne.
    2. Love’s Alchemy, / La alquimia del amor en español.
    3. 2.-If in English de Rudyard Kipling.
    4. If/ Si en español.
    5. 3.- Where the Sidewalk Ends de Shel Silverstein
    6. Where the Sidewalk Ends/ Donde termina la acera en español.
    7. 4.- It might be lonelier de Emily Dickinson .
    8. It might be lonelier/ Podría ser más solitario en español.

Versos De Amor En Inglés, Literatura En Poesía.

En Aprendo Inglés deseamos presentarte algunos versos de amor en inglés que de seguro te servirán de mucho durante el aprendizaje de este idioma, presta atención de principio a fin.

1.-Love’s Alchemy in English by John Donne.

Este se encuentra catalogado como uno de los poemas de amor más hermoso hechos por John Donne, el mismo se encarga de demostrarnos que la química del amor siempre en todo momento será un misterio, algo que se lleva parte de nuestra alma.

Ella es la principal responsable de hacernos felices cuando nos encontramos en presencia de ese ser que amamos, da el principal significado a nuestra vida y sin embargo, en muchas ocasiones llegamos a comprender por qué cuenta con esa gran capacidad de ser tan maravillosa.

Some that have deeper digg’d love’s mine than I,

Say, where his centric happiness doth lie.

I have loved, and got, and told,

But should I love, get, tell, till I were old,

Seguropatinete

I should not find that hidden mystery.

O! ’tis imposture all;

And as no chemic yet the lixir got,

But glorifies his pregnant pot,

If by the way to him befall

Some odoriferous thing, or medicinal,

So, lovers dream a rich and long delight,

But get a winter-seeming summer’s night.

Our ease, our thrift, our honour, and our day,

Shall we for this vain bubble’s shadow pay?

Ends love in this, that my man

Can be as happy as I can, if he can

Endure the short scorn of a bridegroom’s play?

That loving wretch that swears,

’Tis not the bodies marry, but the minds,

Which he in her angelic finds, Would swear as justly, that he hears,

In that day’s rude hoarse minstrelsy, the spheres.

Hope not for mind in women; at their best,

Sweetness and wit they are, but mummy, possess’d.

John Donne.

Love’s Alchemy, / La alquimia del amor en español.

Este poema incluso al hacer el trabajo de la traducción al español, se mantiene conservando su hermoso ritmo en cada uno de sus versos de amor y nos permite disfrutar a los hablantes del idioma español su significado y de esta forma del gran mensaje que van guardando cada uno de sus versos acerca del amor y de la magia que se encuentra escondidas.

Algunos que han excavado más profundo que yo

En las sórdidas cavernas del amor,

Dicen dónde se halla su céntrica felicidad.

He amado, he poseído, he contado,

Pero aunque amase, poseyese y contase hasta envejecer,

Aquel oculto misterio no hubiese encontrado.

¡Oh, todo es impostura!

Ningún alquimista ha conseguido el elixir,

Sin embargo con paciencia glorifica sus calderos,

Por si la casualidad Le asalta con aromáticas medicinales,

Así sueñan los enamorados,

Con un deleite pleno y prolongado,

Para que esta triste y helada oscuridad

Se transforme en una noche de verano

¿Habremos de entregar nuestra paz, coraje, honor y vida A esta burbuja de vanas sombras?

¿En esto termina el amor?

¿Puede ser alguien feliz representando la parodia del novio?

Aquel infeliz enamorado que jura

Que no es de ella la médula carnal lo que ama,

Sino su mente, donde angelicales formas encuentra,

También podría jurar con justicia que escucha

Durante el rumor del día el brillo de las estrellas.

No esperes encontrar compasión en la mujer,

Tal vez halles ingenio y ternura,

Sólo momias: cadáveres de la dulzura.

John Donne.

Permite que los versos de amor en inglés y cada una de sus rimas invadan con su calidez tu corazón y te permitan de alguna forma observar el amor desde los diferentes puntos de vista con los que se puedan ver.

Un artista cuando se encuentra inspirado por el amor siempre conseguirá una forma original y preciosa de opinar cada una de sus ideas de la mano de las más hermosas metáforas.

La poesía en el idioma inglés es tan especial y única como la que podemos conseguir en nuestra lengua materna y es por eso que te ofrecemos los versos de amor en inglés con cada una de tus traducciones para que puedas aprender y sea parte de tu crecimiento profesional en tus estudios

2.-If in English de Rudyard Kipling.

En los poemas no solo conseguimos el amor de pareja, o el amor sexual en este fragmento te hablamos del amor de un padre a un hijo o de una persona mayor a un joven el cual se encuentra lleno de grandes enseñanzas en diferentes sentidos.

Estos hermosos poemas son casi perfectos para poder mantenerlos en tu mente, no importa tu cual sea tu edad, pues el mismo nos habla no solo de amor si no de HOPE, de superar las perdidas y la traiciones y aun de esta forma conseguir como seguir adelante.

Este conjunto de versos también puedes considerarlo como una clase de poema en honor a la amistad en inglés, pues si cuentas con un amigo que deseas apoyar, puedes dedicárselo en este día de la amistad. Este es solo un fragmento te dejaremos completo el poema para descargarlo en Pdf.

 If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them:

‘Hold on!’ If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings—nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

 If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And—which is more—you’ll be a Man, my son!

Rudyard Kipling.

If/ Si en español.

Como siempre para poder ayudarte en el aprendizaje te ofrecemos la traducción de forma exacta de este gran conjunto de versos, llenos de significado y de buenos consejos que te apoyarán y ayudarán a poder comprender a que enfrentar las situaciones negativas que nos presenta la vida no es más que una forma de hacerte mucho más fuerte y contribuir a tu crecimiento personal.

Si puedes amontonar todos tus logros y arriesgarlos de una vez por un golpe de suerte,

y perder y empezar de nuevo en el comienzo,

y no referir nunca aquello que perdiste;

si puedes forzar a tu corazón, tendones y nervios a volver mucho después de que se hayan ido,

y seguir todavía cuando nada haya en ti más que esa voluntad que les dice seguir.

Si puedes hablar con las masas y tu virtud conservar,

o caminar con los Reyes sin la sencillez perder,

si no pueden herirte ni tus enemigos ni tus amados amigos,

si todos los hombres,

pero ninguno demasiado, cuentan contigo;

si puedes llenar el inexorable minuto con sesenta segundos plenamente recorridos,

será tuya la Tierra con la que haya en ella,

todo, y lo que es más ¡serás un hombre, hijo mío!

Rudyard Kipling.

Este hermoso poema de Rudyard Kipling, se encuentra lleno totalmente de amor, por lo tanto te recomendamos bajarlo como pdf completo y practicar en su traducción, lo puedes compartir especialmente si lo acompañas de imágenes que sean bonitas e inspiradoras, esto hará que sean mucho más apreciadas como un detalle de amistad.

Disfrutar de versos de amor en inglés es una excelente forma de mejorar e incrementar tu vocabulario, en especial si te encuentras aprendiendo este nuevo idioma o si sigues reforzándolo a forma de estudio.

Tanto si eres de las personas que se encuentran aprendiendo de manera autodidacta como si lo estas haciendo como una carrera forma o un curso, reforzar tus conocimientos es algo fundamental para poder alcanzar un nivel adecuado en el uso del idioma inglés.

Si deseas mejorar tu dicción e incrementar tu nivel de confianza puedes probar con recitar alguno de estos versos, encontrarás que con la práctica cada vez se te hará más sencillo pronunciar de manera correcta las palabras y perderás el miedo a expresarte de forma libre en el idioma inglés.

3.- Where the Sidewalk Ends de Shel Silverstein

Este hermoso conjunto de versos de Shel Silverstein, se encarga de hablarnos acerca de la tierna etapa de la infancia y como esta se ve limitada con el camino que escogemos al seguir en la vida, pero sin desaparecer de manera completa.

There is a place where the sidewalk ends

And before the street begins,

And there the grass grows soft and white,

And there the sun burns crimson bright,

And there the moon-bird rests from his flight

To cool in the peppermint wind.

Let us leave this place where the smoke blows black

And the dark street winds and bends.

Past the pits where the asphalt flowers grow

We shall walk with a walk that is measured and slow,

And watch where the chalk-white arrows go

To the place where the sidewalk ends.

Yes we’ll walk with a walk that is measured and slow,

And we’ll go where the chalk-white arrows go,

For the children, they mark, and the children, they know

The place where the sidewalk ends.

Shel Silverstein.

Where the Sidewalk Ends/ Donde termina la acera en español.

Shel Silverstein es un escritor que nos regala una auténtica belleza dentro de la poesía, en estos versos de amor que son algo nostálgicos, donde conseguirás una serie de referencias a esos momentos tan especiales de la infancia donde ya has notado los límites que existen entre los mayores y los niños y por supuesto, cuando ves hacia atrás y descubres ese punto en el que todo tu pasado terminó e inició el resto de tu vida.

Hay un lugar, un sito, donde la acera acaba,

donde la calle aún no ha comenzado;

allí la hierba crece blanca y blanda

y allí el sol carmesí brilla y calienta

y allí la luna alada reposa de su vuelo

y se baña en la brisa mentolada.

Larguémonos de aquí, donde el humo es tan negro y las lúgubres calles nos constriñen.

Lejos de las canteras de las flores de asfalto con pasos calculados y sin prisa,

que nos guíen las flechas de tiza blanca al sitio donde la acera acaba.

Sí; sin prisa y con pasos calculados,

por el camino blanco de las flechas de tiza que pintaron los niños,

porque los niños saben bien cuál es el lugar donde la acera acaba.

4.- It might be lonelier de Emily Dickinson .

Emily Dickinson es conocida en el mundo de la literatura, una de las poetisas más importantes del idioma inglés. Sus poemas se destacan por ser muy apasionados y por su gran talento, lamentablemente, en su camino solo logro publicar un poco más de una docena de sus poemas.

Este poema se encarga de expresarnos grandes sentimientos que van atados a la soledad y la terrible resignación ante el triste y oscuro destino que en su momento la escritura sentía.

It might be lonelier Without the Loneliness

I’m so accustomed to my Fate

Perhaps the Other, Peace,  Would interrupt the Dark

And crowd the little Room, Too scant by Cubits to contain The Sacrament of Him

I am not used to Hope

It might intrude upon

Its sweet parade blaspheme the place

Ordained to Suffering

 It might be easier To fail with Land in Sight

Than gain My Blue Peninsula

To perish of Delight

Emily Dickinson.

It might be lonelier/ Podría ser más solitario en español.

Este hermoso poema que se encuentra lleno de sentimientos que son tristes y melancólicos, los cuales representan la vida de una mujer sumamente talentosa y de todo su destino en el siglo XIX, pues los poemas y obras de esta gran poetisa nunca fueron reconocidos de forma completa y se vio sumida en la más triste de las soledades y en el más injusto de los fracasos.

Podría estar más sola sin mi soledad,

tan habituada estoy a mi destino,

tal vez la otra paz, podría interrumpir la oscuridad y llenar el pequeño cuarto,

demasiado exiguo en su medida para contener el sacramento de él,

no estoy habituada a la esperanza,

podría entrometerse en su dulce ostentación,

violar el lugar ordenado para el sufrimiento,

sería más fácil fallecer con la tierra a la vista,

que conquistar mi azul península, perecer de deleite.

Emily Dickinson.

Los sentimientos que son expresados en los versos de la poesía son gramática sublime, los poetas cuentan con la gran capacidad que es casi mágica de ayudar a expresar con ciertas palabras que son únicas todo lo que sienten en cada uno de sus corazones y lo que perciben del mundo.

Un poeta, un estudiante de inglés puede llegar a superar la barrera de los idiomas con la ayuda y la práctica de las traducciones y por ende llegar a todos los corazones que están cerca, por esto y mucho más en las carreras de lenguas se estudian los versos en inglés y sus traducciones al español.

Te puede gustar: Como escribir Poemas en Inglés

Otras Lecciones que te pueden interesar

Subir